¿Qué hago?

Los servicios lingüísticos que ofrezco se pueden clasificar en cuatro grandes áreas:

ESPECIALIDAD AUDIOVISUAL

Servicios de Traducción

Trabajo tanto con clientes directos como con agencias nacionales e internacionales en proyectos de traducción del inglés, francés e italiano hacia el español, mi lengua materna. 

Aunque trabajo a diario con textos de temáticas y formatos muy variopintos, mi experiencia me ha llevado a especializarme en ciertos ámbitos, siendo la transcreación para marketing y publicidad o la traducción de moda algunos de los más destacados. Además, mi manejo de las herramientas de traducción asistida (TAO) y de algunas herramientas de maquetación profesional me permiten asegurar un resultado final impecable no solo a nivel lingüístico, sino también a nivel de formato.

Escaparate vintage
Escribe sin miedo
Servicios de traducción Noelia Hernández
Tomando notas en tableta digital para realizar servicios de traducción
ESPECIALIDAD AUDIOVISUAL

Traducción Audiovisual

Mi especialidad principal es la traducción audiovisual y, más en concreto, el subtitulado y el pautado. He colaborado en numerosos proyectos de pautado, traducción de subtítulos y subtitulado para sordos (SPS) en formatos tan diversos como cortos, programas de divulgación, realities, concursos, programas de cocina o cursos de formación en línea para televisión y plataformas. 

Gracias a mi formación, también me dedico a la traducción para doblaje, la audiodescripción y la localización de páginas web. 

ESPECIALIDAD AUDIOVISUAL

Corrección

Mis servicios de corrección y revisión abarcan desde la revisión de traducciones hasta la corrección de textos originales, pasando por la revisión de subtítulos o el control de calidad (QA) de proyectos lingüísticos de todo tipo, entre otros.

Por otra parte, mis conocimientos de localización, marketing y SEO (Search Engine Optimization) me permiten encargarme de la revisión SEO de textos web y publicaciones con el objetivo de que cumplan todos los requisitos para alcanzar los primeros puestos en los motores de búsqueda.

Aceptación de servicios de traducción
Servicios de traducción Noelia Hernández
Traducción de música
Traductora trabajando
ESPECIALIDAD AUDIOVISUAL

Transcripción

Transcribo a texto audios y vídeos de gran variedad de temáticas, con amplia experiencia en la transcripción de reuniones laborales, juntas directivas y otros acontecimientos del ámbito laboral por un lado y de cursos de formación por otro. 

Idiomas

Mis cuatro idiomas de trabajo… por el momento.

Español

Mi lengua materna, variedad de España.

Inglés

Mi primera lengua extranjera, la que me apasionó desde niña y mi lengua principal de trabajo. Certificado C2 Proficiency de Cambridge English.

Francés

Mi segunda lengua extranjera, la que me convenció para dedicarme a la traducción. Nivel C1.

Italiano

Mi tercera lengua extranjera, un absoluto flechazo de mi primer paso por Italia. Nivel C1.

Preguntas Frecuentes

La traducción audiovisual es una disciplina relativamente reciente que engloba una serie de tareas o prácticas más o menos amplia y aún no del todo fijada. No todos los traductores audiovisuales se especializan en todas prácticas, por lo que la respuesta a esta pregunta no es sencilla.

En mi caso, yo me dedico principalmente al subtitulado, al subtitulado para sordos (SPS) y al pautado de subtítulos, pero también tengo conocimientos y experiencia en audiodescripción, traducción para doblaje y localización de páginas web.

Traducir desde la lengua materna hacia las lenguas extranjeras se llama traducción inversa. Por lo general, la traducción inversa no se recomienda ya que, aunque el nivel del traductor en sus lenguas extranjeras sea excelente, es poco probable que se llegue a conseguir la misma calidad que en la lengua materna. Por esta razón, yo no me suelo encargar de traducciones inversas, salvo en excepciones muy concretas. 

Mis tarifas y plazos de entrega se adecúan a las necesidades y requerimientos de cada proyecto. Si tienes alguno en mente, ponte en contacto conmigo y te enviaré un presupuesto sin compromiso.

La respuesta se puede resumir en una palabra: calidad. Cualquier texto que vayas a usar de forma profesional, sea tu página web o cualquier otro documento, sirve como carta de presentación ante tus clientes y ante el mundo. Por supuesto, quieres que esta impresión sea impecable y una mala traducción puede estropearla muy rápidamente. Los traductores automáticos pueden parecer una opción rápida y económica, pero no pueden aportar el nivel de detalle y precisión que aporta un traductor profesional y, a la larga, esto nos puede traer problemas con los que no contábamos.

Si tu proyecto requiere de algún idioma más allá del español, el inglés, el francés o el italiano, puedes ponerte en contacto conmigo y comentarme la situación. Pertenezco a dos de las asociaciones de traductores más grandes de España (Asetrad y ATRAE), lo que me permite contar con una amplia red de profesionales de confianza con los que poder colaborar en caso de que fuese necesario.

La transcreación es un tipo de traducción que, en pocas palabras, consiste en traducir teniendo en cuenta el público objetivo del texto. En concreto, la transcreación para marketing requiere que el traductor cuente con conocimientos de marketing y publicidad. Además, debe saber adaptar a la perfección el mensaje y la intención del texto origen a la cultura receptora, de forma que el público del texto meta perciba exactamente lo mismo que el público del texto origen. 

Ir al contenido